Hello again, one and all. Adam Hoffman, Fairy Tale Geek here, bringing
you a very special column to kick off the month of April. For months, I’ve given you my recommendations
for hidden or forgotten tales through my “Folk Tale Secret Stash” column. However, now Spring is starting. It’s a time of rebirth and rejuvenation. Also, with The Turnip Princess and other tales by Franz Xaver Schonwerth
published just a few weeks ago, it’s also a time of rediscovery in the fairy
tale loving community. So, what can I do
right now to up the game I started when I introduced people to “How Six Men Got
on in the World” all those months ago?
Easy. I’m going to get a whole
bunch of my online friends in on the act!
That’s what Fairy Tale Hidden
Treasures is going to be about. I
will introduce a tale and then pass the torch to another blogger who will
introduce another tale and so forth.
Make sure to follow the links!
Now, I’ve spotlighted so many obscure tales. However, I thought I’d use this chance to
spotlight a story written by a fairy tale writer whose work has been pretty
well forgotten by the mainstream here in the USA . Or rather, two writers. All will be clear in a little while. The story I am talking about is “The White Cat”. The first writer was Marie-Catherine Le Jumel
de Barneville, Baroness d’Aulnoy, or Madame d’Aulnoy for short.
Madame d’Aulnoy as a French aristocrat in the late 1600s had a full and eventful life. However, we’re most concerned with her writing career. D’Aulnoy was one of the first French salonistas to start writing fairy tales, alongside more well-known writers like Charles Perrault. In fact, the title of her first fairy tale books Les Contes des Fees or Tales of Faeries is said to be the source of the more streamlined English term “fairy tale”. Madame d’Aulnoy wrote two books of tales and it was in her second one New Tales, or Fairies in Fashion that “The White Cat” appears. The story itself is drawn from folk tale archetypes. It’s essentially a polished and expanded tale of the “Puddocky” type. Certain less savory aspects are changed to make it more suitable type of tale for the upper crust of Parisian society and lots of minute detail has been added. It has essentially been transformed into a literary tale more fit for pleasure reading than telling aloud. I now ask you to fast forward to the early Twentieth Century. A scholar and anthropologist named Henri Pourrat retires to the country for his health. He develops a need to write and finds himself in the unique position of being able to collect the oral tales of theAuvergne region of France . What is one of the tales that he
collects? Why, it’s “The White Cat”!
Madame d’Aulnoy as a French aristocrat in the late 1600s had a full and eventful life. However, we’re most concerned with her writing career. D’Aulnoy was one of the first French salonistas to start writing fairy tales, alongside more well-known writers like Charles Perrault. In fact, the title of her first fairy tale books Les Contes des Fees or Tales of Faeries is said to be the source of the more streamlined English term “fairy tale”. Madame d’Aulnoy wrote two books of tales and it was in her second one New Tales, or Fairies in Fashion that “The White Cat” appears. The story itself is drawn from folk tale archetypes. It’s essentially a polished and expanded tale of the “Puddocky” type. Certain less savory aspects are changed to make it more suitable type of tale for the upper crust of Parisian society and lots of minute detail has been added. It has essentially been transformed into a literary tale more fit for pleasure reading than telling aloud. I now ask you to fast forward to the early Twentieth Century. A scholar and anthropologist named Henri Pourrat retires to the country for his health. He develops a need to write and finds himself in the unique position of being able to collect the oral tales of the
Title page from my French Folktales book |
Over the preceding century or so, Madame d’Aulnoy’s tale has
worked its way back toward its folk roots, keeping some of the elements that
the Baroness added but evolving into a simpler, more streamlined story. This is a process that never seems to
stop. The folk becomes literary and the
literary becomes folk.
Now, about the story itself.
The story as Madame d’Aulnoy tells it concerns three princes,
brothers, who are interested in inheriting their father’s kingdom. Their father isn’t so interested in giving up
his throne. So, the kind sets certain
tasks for them. First he asks them to
bring him a little dog to keep him company in his old age, but only the finest
little dog will do. The three princes
set out on the adventure. One prince
heads one way, another heads another way and the youngest still another. Now, the youngest eventually finds himself at
a magnificent palace. Asking for a place
to stay, he finds that the palace is almost entirely populated by cats. The only living thing there that is not a cat
are hands that act as servants (movie buffs will be reminded of Jean Cocteau’s Beauty and the Beast). The mistress of the house, though, is one
specific White Cat. The prince takes
quite a shine to this fabulous feline and he spends almost a whole year in her
company. Finally, the time comes for the
prince to return home and the White Cat hands him an acorn. Upon returning, his brothers present lovely
little dogs to the king. Then, the
prince cracks open the acorn. This
reveals a tiny little dog of a thousand colors that dances with castanets when
placed on the ground. Needless to say,
the king is impressed. However, he still
doesn’t want to give up his throne. So,
he sets another task. He sends them to
find linen so fine that it can pass through the eye of a needle. The princes all go off to find the linen and
the youngest heads directly to meet the White Cat. Again, he spends about a year hanging out
with the mewing mistress of the manor until the cat reminds him it’s time to go
back. This time, she hands him a walnut
and sends him on his way in a beautiful golden carriage. When he returns home, his brothers have indeed
brought fine, beautiful linen for the king.
None of it can be threaded through the eye of a needle, though. So, he cracks open the walnut. Inside, he finds a hazelnut. Inside that, he finds a cherry pit. Then . . . well, many layers later he finds
the finest piece of linen possible and it slides through the eye of the king’s
needle with ease. The youngest prince
wins again. However, the king has one
more task for his sons. He sends each of
them off to find a bride. The one who
brings back the most beautiful girl wins the crown. And . . . I think I’ll leave you here. I really do hate spoiling things if I can
help it. Don’t worry, I’ll provide a
link further down.
This synopsis really is a very stripped down version of
Madame d’Aulnoy’s story. The original
has much description of the White Cat’s opulent palace and the activities she
and the prince get up to. There’s also a
tale within the tale that serves as the White Cat’s origin story. Henri Pourrat’s story follows much the same
story but by a simpler path than Madame d’Aulnoy’s. The tasks the king sets are a little
different and the solutions the White
Cat gives the prince seem to emphasize ingenuity a little more than sheer magic
and splendor.
I really like this story because it stems from the dawn of
the literary fairy tale, giving it a real sense of history. It also combines a nice “impossible quest”
type of motif with something of a gender-swapped “Beauty and the Beast”
dynamic. This gives the tale a little
bit of a unique feel. Now, to those who
are a bit more arts-savvy, you’ll know that the White Cat isn’t quite a
complete unknown. She gets an appearance
in the Sleeping Beauty ballet in which she dances a pas de deux with Puss in Boots (another Madame d’Aulnoy character, the Bluebird, also gets a dance). However, ballet is a largely
European art (or at least seen as snobbish here in the States). Here in the US , she’s
barely known. On top of that,
translations of Madame d’Aulnoy’s stories are few and far between. You can find a copy of the story HERE at Sur
La Lune and it can also be found in Andrew Lang’s Blue Fairy Book. Henri
Pourrat’s version is even harder to find.
My book French Folktales by
Henri Pourrat and translated by Royall Tyler is out of print. Also, Pourrat’s stories seem to have no
online presence. The best I could find
is THIS. Otherwise, interlibrary loan
and used book vendors may be your only option.
So, that begins the cycle for Fairy Tale Hidden Treasures.
I will now pass the torch over to Amy-Elize Brown of Asleep in the Woods who will introduce you
to another hidden or forgotten tale.
The Blog Tour so Far:
Asleep in the Woods: "The Valiant Blackbird"
Tales of Faerie: "The True History of Little Golden Hood"
Once Upon a Blog: "The Heart's Door"
Life, the Universe and Everything: "Davy and the Devil"
The Multicolored Diary: "The Princess' Curse"
The Blog Tour so Far:
Asleep in the Woods: "The Valiant Blackbird"
Tales of Faerie: "The True History of Little Golden Hood"
Once Upon a Blog: "The Heart's Door"
Life, the Universe and Everything: "Davy and the Devil"
The Multicolored Diary: "The Princess' Curse"
My favorite collection of French fairy tale translations has to be Beauties, Beasts, and Enchantments, edited by Jack Zipes. It has 36 French literary fairy tales includes 15 of Madame Daulnoy's stories, including, of course, The White Cat. The only drawback is that it's kinda pricey. There's also a cheaper Signet Classics version, but it doesn't include all the stories. 1) http://www.amazon.com/Beauties-Beasts-Enchantment-Classic-European/dp/1861714327/ref=sr_1_4?ie=UTF8&qid=1428113855&sr=8-4&keywords=jack+zipes+french+fairy+tales
ReplyDelete2) http://www.amazon.com/Beauty-Beast-Other-Classic-French/dp/0451526481/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1428114017&sr=1-3&keywords=jack+zipes+french+fairy+tales
Great post to start off the tour! I'd heard of The White Cat but never read it before, but now I'm glad I did. It's so fleshed out and intriguing, not like many other fairy tales.
ReplyDeleteMy favorite version of that folktale type is the Finnish variation with the pretty little mouse bride :) I am not a huge fan of French literary fairy tales, because I always found them waaaay longer than they need to be, mostly because of the baroque descriptions... But it is fascinating to see that it popped back up in the oral tradition, and it got simplified again!
ReplyDeleteThank you for including me in the blog tour! :)
@TarkabarkaHolgy from
Multicolored Diary
MopDog